Вы когда-нибудь видели ТРИ «is» в одном предложении? Конечно да, если это Cleft Sentences 🧐 Сегодня разбираем пост VOX про Трампа и цены на бензин. Но не с точки зрения политики, а с точки зрения красивого английского. Cleft Sentence 💡 Что это такое? Это конструкция, которая помогает сместить акцент в предложении. · What... + be + ... (Самое популярное) · It is/was... + that/who... · The reason why... / The place where... 📖 Пример из статьи : «What is clear is the impact that the conflict is already having...» Обычное предложение: «The impact of the conflict is clear.» Но автор VOX использует Cleft Sentence, и это звучит гораздо мощнее: What is clear (То, что очевидно) + is ( так это) + the impact... (влияние...). 🛠 Как строить Cleft Sentences? 1. Акцент на действии: WHAT he did WAS (to) lower taxes. «Что он сделал, так это снизил налоги». 2. Акцент на времени: IT WAS on Monday THAT prices rose. «Именно в понедельник цены выросли». 3. Акцент на человеке: IT WAS Trump WHO started the trade war. Перевод: «Именно Трамп начал торговую войну». 🔥 Лучшие выражения из статьи: 1. To put up with (something)- Мириться с чем-то, терпеть «...there is only so much negative press that he's willing to put up with» «...есть лишь определенное количество негативной прессы, которую он готов терпеть» 2. Endure - Сохраняться, длиться (о проблеме/ситуации) «...higher prices, if they endure...» «...более высокие цены, если они сохранятся...» 3. Endeavor - Усилие, попытка, предприятие «...it's a military endeavor» «...это военное предприятие / военная затея» 4. To see the red line go down Идиома, означающая "видеть убытки/падение графиков" (часто на бирже). «...he doesn't like seeing the red line go down». ✍️ Задания онлайн для отработки : https://test-english.com/grammar-points/b2/cleft-sentences/ Enjoy! ☕️
Pane + denti = ? 🥖🦷 Что получится, если соединить эти два слова в одном предложении? В итальянском языке — целых два очень интересных modo di dire, причём… с противоположным значением! Что-нибудь приходит на ум? Если нет — сохраняйте пост в закладки📌 🥖 Non è pane per i tuoi denti Non è pane per i tuoi denti! — это тебе не по зубам, тебе с этим не справиться. 👉 Итальянцы используют это выражение, когда речь идёт о чём-то слишком сложном, неподходящем или превосходящем чьи-то возможности. Esempi: • Quella ragazza è troppo bella, non è pane per i tuoi denti. — Эта девушка слишком красивая, она тебе не по зубам. • Lascia stare questo lavoro! Non è pane per i tuoi denti. — Оставь эту работу, она тебе не под силу. 🥖 Trovare pane per i propri denti А вот другое выражение имеет почти противоположный смысл. Trovare pane per i propri denti — найти достойного соперника или задачу себе по силам. 👉 То есть встретить человека или ситуацию, которые действительно соответствуют твоему уровню, интересам или способностям. Esempi: • La prossima volta cerca pane per i tuoi denti. — В следующий раз ищи соперника себе под стать. • Il tuo rivale di domani è molto forte: finalmente hai trovato pane per i tuoi denti!— Твой соперник завтра очень сильный — наконец-то ты встретил достойного противника! А вы знали эти выражения? И какой русский аналог, на ваш взгляд, лучше всего передаёт смысл фразы “trovare pane per i propri denti”?
Как родилась профессия синхронного переводчика 🎧 Это наш первый пост на канале, и нам хотелось начать с того, что по-настоящему важно и близко нам самим. Поэтому мы решили посвятить его профессии синхронного переводчика. Знаете ли вы, что у нашей профессии есть точные место и дата рождения? Нюрнбергский процесс, 20 ноября 1945 года 🗓️ До этого существовал только последовательный перевод: говорили, ждали, переводили. Процесс был медленным и громоздким. Но Нюрнбергский процесс шёл сразу на четырёх языках. Чтобы суд не растянулся на десятилетия, было принято революционное решение: использовать синхронный перевод с первыми кабинами и наушниками от IBM 💡 Первые синхронные переводчики не были профессионалами, их тогда просто не существовало. Это были переводчики-полиглоты, которым пришлось в реальном времени передавать тяжёлые, порой ужасающие свидетельства. Такая работа требовала колоссальной концентрации и невероятной психологической устойчивости ⚡ Результат оказался впечатляющим: процесс завершился за 11 месяцев. Мир получил новую профессию и новый стандарт скорости и точности в международном общении. Мы, сегодняшние лингвисты, наследники тех смелых первопроходцев. И каждая практика в кабине продолжает историю, начатую почти 80 лет назад ✨
Школа перевода и иностранных языков СПбГУ рада приветствовать Вас в нашем канале в Max. Здесь мы будем рассказывать о жизни Школы, наших программах и преподавателях, делиться новостями, а также полезными материалами по разным иностранным языкам. Нам важно, чтобы этот канал был живым, полезным и интересным для вас. Будем рады видеть Вас здесь и общаться с Вами.