О переводчиках. Для клиентов, партнеров, друзей и самих переводчиков. Для всех, кто связан с международной деятельностью, миграцией или просто учит иностранные языки)) Для связи эл.почта: chuykova@bk.ru
Языки перевода 📈 Предложение переводчикам. Мы готовы оказывать помощь и брать на себя заказы, которые поступают к Вам, но выходят за рамки Вашей специализации. Что предлагаем: - выполнение переводов на условиях субподряда (если Вы получили заказ на язык, с которым не работаете); - нотариальное заверение переводов — для всех языков в списке ниже; - гибкую систему взаимодействия и прозрачные условия. Не нашли нужный язык в списке? Напишите — проверим возможности. И, алаверды - если Вы профессионально работаете с каким-то языком, предлагайте нам свои услуги. 🤝 По всем вопросам пишите мне на электронную почту chuykova@bk.ru Вот языки, с которыми мы активно работаем сейчас: абхазский азербайджанский английский арабский белорусский бенгальский болгарский боснийский венгерский вьетнамский греческий грузинский дари датский иврит индонезийский испанский итальянский казахский каракалпакский каталанский кыргызский китайский корейский крымскотатарский латышский литовский македонский молдавский монгольский немецкий непальский норвежский персидский польский португальский пушту румынский сербский словацкий словенский таджикский тайский татарский турецкий туркменский узбекский украинский урду финский французский хинди хорватский чешский шведский эстонский японский #переводчики #иностранные_языки #ДляПереводчиков
А вы читаете и переводите надписи вокруг себя: на футболках, кружках, пакетах? ❤️ — Да, это как привычка! 👌🏻 — Нет, отключаю режим переводчика вне работы! 👀 — Иногда — если надпись выделяется стилем, ошибкой или юмором.
Так что в эту пятницу пожелаем друг другу не просто «хороших выходных», а чего‑то более универсального: продуктивного завершения недели и заслуженного отдыха — в каком бы часовом поясе и культурном контексте вы ни находились! ✨ #Перевод #Культура #Пятница #Этимология #Лингвистика #РусскийЯзык
🗓️ Пятница: день Венеры, Фригг, а может «пятый» или даже «шестой день»? Сегодня — пятница, и пока многие радуются приближению выходных, давайте посмотрим на этот день глубже: откуда пошло его название и как его воспринимают в разных культурах. 🌍 Этимология: один день — много историй 1. Римская традиция. У древних римлян пятница была посвящена Венере (dies Veneris — «день Венеры»). Эта традиция повлияла на многие языки: - французский: vendredi; - итальянский: venerdì; - испанский: viernes; - румынский: vineri. 2. Германская и скандинавская традиции. Древнегерманские племена ассоциировали Венеру со своей богиней Фрейей. Позже в скандинавской мифологии появился образ Фригг — жены Одина, богини любви и брака. Отсюда: - английский: Friday ← древнеангл. Frīġedæġ («день Фригг»); - немецкий: Freitag; - голландский: Vrijdag; - шведский, норвежский, датский: fredag. 3. Иврит: порядковый номер В древнееврейском языке и современном иврите пятница называется יום שישי (Yom Shishi) — «шестой день», поскольку неделя начинается с воскресенья. 4. Арабский мир: день молитвы На арабском «пятница» — الجمعة المباركة (Jum’a‑tul‑Mubarak), производное от الجمعة (аль‑джума) — мусульманской пятничной молитвы. Это слово дало начало названиям пятницы в других языках исламского мира: - казахский: жұма; - татарский: җомга; - турецкий: cuma. 5. Другие интересные варианты: - Греческий: Παρασκευή — от глагола «приготавливать», т. е. день подготовки к субботе и воскресенью. - Японский: 金曜日 (кинъё:би) — «день золота», по названию планеты Венера (金星, кинсэй — «золотая планета»). - Португальский: sexta‑feira — «шестой день литургической недели», от лат. feria VI (в религиозных текстах избегали языческих имён богов). 🇷🇺 Пятница в России и в русском языке В русском языке название «пятница» имеет чисто порядковое происхождение — это пятый день недели, следующий после четверга. • Культурный код: - устойчивые выражения: «Семь пятниц на неделе» (о человеке, который часто меняет решения); - пословицы: «Кто в пятницу дело начинает, у того оно на всю неделю застопорится»; - в народном календаре пятница часто связывалась с женским днём (почитание Параскевы Пятницы — покровительницы женщин и домашнего очага). • Современное восприятие: в России пятница — традиционно последний рабочий день перед двухдневными выходными (суббота и воскресенье), поэтому ассоциируется с: - облегчением («наконец‑то!»); - планами на вечер (встречи с друзьями, кино, кафе); - неформальной атмосферой на работе («пятничная расслабленность»). 🌎 А везде ли пятница — конец рабочей недели? Нет! В разных культурах пятница может быть: - последним рабочим днём (Европа, Северная Америка, Австралия, Россия); - первым выходным (страны с исламской традицией: Саудовская Аравия, ОАЭ, Кувейт и др., где выходные — пятница и суббота); - полурабочим днём (Израиль: пятница часто сокращённая, затем наступает шаббат); - днём отдыха и молитвы (Иран, где рабочая неделя — суббота–четверг, а пятница — выходной). 💡 Что это значит для переводчика? 1. Контекст важнее слова. Фраза «Увидимся в пятницу!» может означать встречу перед выходными (в США или России) или в середине рабочей недели (в Саудовской Аравии). 2. Учитывайте культурный код. Шутки про «ожидание пятницы» не всегда понятны в странах, где пятница — выходной или священный день. 3. Проверяйте календарь. При согласовании дедлайнов уточняйте график клиента: в Израиле пятница — короткий день, в ОАЭ — часто выходной, в России — стандартный рабочий день. 4. Будьте внимательны к этимологии. Например, Friday meeting не всегда «встреча перед выходными» — сначала выясните, о какой стране идёт речь. 5. Локализацию — не забывайте. Передавая русские выражения вроде «Семь пятниц на неделе», ищите аналоги в целевом языке или давайте пояснения. ✨ Пятница — прекрасный пример того, как один и тот же день может нести совершенно разный смысл в зависимости от языка, религии и культуры.
Профессиональное сообщество обсудило вопросы нотариального перевода и взаимодействие нотариусов и переводчиков В Москве состоялся круглый стол «Взаимодействие нотариусов и переводчиков на пространстве СНГ», организованный Деловым Центром экономического развития СНГ, Союзом переводчиков России и Федеральной нотариальной палатой. В работе круглого стола приняли участие ведущие эксперты в области нотариата, руководители переводческих компаний, представители ведущих учебных заведений, обеспечивающих подготовку переводчиков. Основные темы обсуждения включали: - Практику применения новой редакции Регламента совершения нотариальных действий - Вопросы заверения подлинности подписи переводчика - Проблемы лингвистического обеспечения нотариальных действий - Перспективы подготовки переводчиков для работы с языками народов РФ и СНГ Ключевым вопросом стало обсуждение практики применения за прошедший год новых требований к подтверждению квалификации переводчиков, включая необходимость образования и подтверждения квалификации. Участники круглого стола обсудили вопросы стандартизации образовательных программ для переводчиков и необходимость установления минимального объема обучения по каждому иностранному языку, проблемы правового регулирования и фиксирование разделения списка языков народов РФ и иностранных языков, а также вопросы цифровизации взаимодействия между нотариусами и переводчиками, было выдвинуто предложение о формировании специализированного реестра нотариальных переводчиков, работающих в России и странах СНГ. Особое внимание было уделено проблеме качества нотариальных переводов. По итогам мероприятия сформированные предложения направляются в Совет Федерации РФ и Министерство юстиции РФ. --- Судя по всему, изменения, вступившие в силу год назад в части взаимодействия нотариусов и переводчиков – это только первый шаг на пути к выстраиванию системы и в ближайшее время мы увидим новые уточняющие нормативные положения. Следим за развитием событий. --- Если у вас есть предложения, инициативы, ситуации из практики по заданной теме, которыми бы хотелось поделиться - пишите мне chuykova@bk.ru
Мифы перевода: проверяет ли нотариус перевод до заверения? Вы наверняка слышали: «Нотариус всё проверит, чтобы заверить — можно не переживать!» 🤔 Давайте разберёмся, так ли это на самом деле — и развеем один из самых живучих мифов в сфере нотариальных переводов. Миф: нотариус тщательно проверяет содержание и точность перевода перед тем, как его заверить. Реальность: нотариус не проверяет корректность перевода с точки зрения языка или смысла. И вот почему: Нотариус выполняет строго определённую функцию — он удостоверяет подпись переводчика. Проще говоря, он подтверждает: - личность переводчика (что это действительно тот человек, который выполнил перевод); - факт того, что переводчик собственноручно подписал перевод в присутствии нотариуса. Что не входит в обязанности нотариуса: - проверка точности перевода оригиналу; - оценка грамотности, стилистики или терминологии; - сверка специализированных терминов (юридических, медицинских, технических и т. д.); - поиск смысловых ошибок или неточностей. Конечно, если нотариус увидит какие-то несоответствия в оригинале документа и его переводе, то он откажет в заверении. 👉 НО: нотариус отвечает за то, кто подписал документ, а не за то, что в нём написано. Почему это важно? Если в переводе есть ошибка, и документ с этой ошибкой был заверен, ответственность за последствия несёт переводчик, а не нотариус. Это может привести к: - отказу в приёме документов (например, в посольстве или госорганах); - задержкам в сделках или оформлении виз; - юридическим спорам из‑за неверно переведённого контракта. Как обезопасить себя? Для клиентов, которым нужен нотариальный перевод: 1. Выбирайте проверенные компании с хорошей репутацией — посмотрите отзывы, проверьте продолжительность работы на рынке. 2. Уточняйте, несёт ли компания ответственность за качество перевода. Надежные организации исправляют ошибки за свой счёт. 3. Перед подачей документов в госорганы или посольства перепроверьте ключевые данные: ФИО, даты, номера документов — даже небольшая опечатка может стать причиной отказа. 4. Сохраняйте все договоры и чеки: они пригодятся, если потребуется предъявить претензию. Для переводчиков, заверяющих переводы у нотариуса: 1. Перед визитом к нотариусу тщательно вычитайте перевод — лучше несколько раз, с перерывами. Ошибки проще исправить до заверения. 2. Используйте специализированные словари и глоссарии по тематике документа (юридический, медицинский, технический перевод и т. д.). 3. При работе со сложными терминами сверяйтесь с официальными источниками на языке оригинала и перевода (законы, нормативные акты, корпоративные стандарты). 4. Если не уверены в трактовке фрагмента, пометьте его и согласуйте с заказчиком до заверения — это сэкономит время и нервы. 5. Прокачивайте квалификацию: курсы МАДО по нотариальному переводу (https://academymado.ru) научат: - работать с типовыми формулировками; - избегать частых ошибок; - оформлять документы по стандартам. 6. Заведите чек‑лист для самопроверки перед заверением: - совпадают ли данные в оригинале и переводе; - нет ли опечаток в именах, датах, реквизитах; - соблюдены ли требования по оформлению госорганов (если известны); - корректно ли оформлена подпись переводчика. Продуктивной рабочей недели и безупречных переводов! ✨ #НотариальныйПеревод #МифыПеревода #Переводчики #ОбучениеПереводу #СоветыКлиентам #ДляПереводчиков
«Каналы на Марсе»: как ошибка перевода породила миф о марсианах Выходные — самое время для переводческой байки: как одно слово в переводе изменило представления человечества о Вселенной и вдохновило поколения фантастов. Что произошло? В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли во время великого противостояния Марса (астрономическое явление сближения с Землей) наблюдал на его поверхности сеть длинных линий и назвал их «canali». В чём была загвоздка? Итальянское слово canali многозначно: оно может обозначать как искусственные каналы, так и естественные образования — ущелья, долины, трещины. Сам Скиапарелли не утверждал, что эти структуры созданы разумными существами. Но при переводе его работ на английский язык использовали слово «canals» — а оно в английском почти всегда подразумевает искусственное происхождение (как Суэцкий канал или Панамский). К чему это привело? Ошибка перевода запустила цепную реакцию: - Американский астроном Персиваль Лоуэлл всерьёз воспринял идею искусственных каналов. Он построил обсерваторию, провёл наблюдения и заявил, что марсиане строят каналы для транспортировки воды из тающих полярных шапок в засушливые районы. - В 1908 году Лоуэлл выпустил книгу «Mars as the Abode of Life» («Марс как обитель жизни»), которая стала бестселлером. - Миф о марсианских каналах захватил воображение публики и породил волну научной фантастики: * «Война миров» Герберта Уэллса (1897); * «Аэлита» Алексея Толстого (1923); * «Марсианские хроники» Рэя Брэдбери (1950). Развязка истории Лишь в 1970‑х годах, после снимков поверхности Марса космическими аппаратами (например, «Маринер 9»), стало ясно: большинство «каналов» — оптическая иллюзия. Некоторые линии совпали с очертаниями естественного рельефа, но никаких искусственных сооружений не существовало. Современные учёные считают, что астрономы XIX–XX веков видели то, что хотели видеть - их восприятие искажали: - ограниченные возможности оптики; - плохие условия наблюдений; - сильное желание найти жизнь на соседней планете. Мораль 1. Контекст важнее слова. Даже научный текст требует понимания культурного и языкового фона. 2. Термины нужно выбирать аккуратно. В английском canal и channel несут разный смысл. 3. Перевод влияет на реальность. Ошибка в интерпретации привела к масштабным культурным последствиям — от научных теорий до мировой литературы. #ошибкиперевода #ИсторияПеревода #ЛингвистическиеКазусы #Марс #ПереводИНаука #переводчики
"Вспомнить всё!" или Весь английский за 8 дней полного погружения 11-18 апреля в Москве на базе отдыха Парус Руза пройдет Суперинтенсив курс Хилтон - английский для взрослых методом погружения (включает проживание и питание). Уникальная методика, применяемая на протяжении 35 лет, доказала высокую эффективность и помогла тысячам людей в ускоренном освоении английского. Присоединяйтесь! Подробности и отзывы участников по ссылке: https://academymado.ru/eng/
Важное событие для нотариальных переводчиков! 17 марта в 11:00 состоится Круглый стол «Взаимодействие нотариусов и переводчиков на пространстве СНГ» Организаторы: Деловой Центр СНГ, Союз переводчиков России и Федеральная нотариальная палата РФ. Ожидается участие представителей Совета Федерации РФ и Министерства юстиции РФ. Будут обсуждаться следующие вопросы: 1. Практика реализации новой редакции Регламента совершения нотариальных действий РФ в части заверения подлинности подписи переводчика за прошедший год. Сложности, возникающие при применении новых требований. 2. Подтверждение квалификации переводчика, работающего с одним из языков народов России, вопрос отсутствия законодательно установленного перечня языков народов РФ. 3. Проблемы, с которыми сталкиваются нотариусы при проверке квалификации переводчиков в странах СНГ. В каких странах СНГ стандарты и процедуры взаимодействия нотариусов с переводчиками существенным образом отличаются российских. Место проведения: зал заседаний Исполнительного комитета СНГ по адресу: Москва, Софийская набережная, 34 ст1 Возможно участие в онлайн и офлайн форматах. Для участия необходима предварительная регистрация по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/699da59e49af478cfa4c7f39
Милые Леди! Желаем, чтобы душа цвела круглый год, а не только весной. Гармонии, счастья и бесконечной удачи. С 8 Марта!