Кто ест мягкую пищу? Немного о фразе 吃软饭 😋 🐼Для того чтобы есть мягкую пищу, не нужны особые усилия. Фраза 吃软饭 chī ruǎnfàn в переносном значении описывает мужчину, который живет за счет жены. Она может употребляться в отрицательном значении (обвинение), либо же может использоваться в шуточном контексте. Возможные варианты перевода: - сидеть на шее у жены - жить на содержании у женщин Примеры: 别变成那些没用的吃软饭的男人。 Bié biànchéng nàxiē méiyòng de chī ruǎnfàn de nánrén. Не смейте превращаться в бесполезных мужиков, сидящих на шее у своих жен. 吃软饭是一件非常不好的事情,但是如今的社会,有许多吃软饭的人。 Chī ruǎnfàn shì yíjiàn fēicháng bùhǎo de shìqing, dànshì rújīn de shèhuì, yǒu xǔduō chī ruǎnfàn de rén. Если мужчина живет на средства жены, это очень плохое явление, но в современном обществе очень много таких людей. 请问群里有富婆吗?医生说我消化不好,只能吃软饭。 Qǐngwèn qúnli yǒu fùpó ma? Yīshēng shuō wǒ xiāohuà bùhǎo, zhǐ néng chī ruǎnfàn. Извините, есть ли в беседе богатые тетеньки? Врач сказал, что у меня плохое пищеварение, могу есть только «мягкую пищу». В преддверии международного женского дня, желаем Вам меньше пересечений с любителями мягкой пищи😏
🩴Виды обуви по-китайски: 鞋底-xiédǐ-подмётка, подошва 鞋眼-xiéyǎn-Отверстия в обуви для продевания шнурков 鞋带-xiédài-шнурки (для ботинок) 鞋舌-xiéshé-язычок (обуви) 鞋跟-xiégēn-каблук 系带鞋-Xì dài xié-туфли на шнуровке 步行靴-Bùxíng xuē-прогулочные ботинки 运动鞋-Yùndòng xié-кроссовки 皮鞋-píxié-кожаные ботинки 平底人字拖鞋-Píngdǐ rén zì tuōxié-Плоские шлепанцы 高跟鞋-gāogēnxié-туфли на высоком каблуке 厚底鞋-hòudǐxié-туфли на толстой подошве 凉鞋-liángxié -сандалии, босоножки 无带便鞋-Wú dài biànxié-Тапочки без бретелей 镂花皮鞋-Lòu huā píxié-Перфорированные кожаные туфли
Школьные красавицы и красавцы: цветы 校花 и трава 校草 😏 В школьные годы много разговоров ведется о тех, кто своей внешностью затмевает остальных – в классе, в параллели, в школе. Такие люди запоминаются на всю жизнь. Красивые и харизматичные сверстники привлекают всеобщее внимание и в китайских школах и университетах. Для них в китайском языке существуют особые слова: 校花 xiàohuā (досл. «школьный цветок») самая красивая девушка в школе/университете 校草 xiàocǎo (досл. «школьная трава») самый красивый парень в школе/университете 👉Примеры употребления: 这位校花拥有着独特的气质和魅力,她的一颦一笑都能吸引众人的目光。 Zhè wèi xiàohuā yōngyǒu zhe dútè de qìzhì hé mèilì, tā de yī pín yī xiào dōu néng xīyǐn zhòngrén de mùguāng. Эта школьная красавица обладает неповторимым темпераментом и обаянием; каждая ее улыбка, каждый жест способны привлечь всеобщее внимание. 天啊, 开学啦, 请赐予我一个校草同桌吧。 Tiān a, kāixué la, qǐng cìyǔ wǒ yíge xiàocǎo tóngzhuō ba. О, Небеса! Начался учебный год! Прошу, пусть моим соседом по парте будет кто-то из красавчиков нашей школы.
👗旗袍 (qípáo) — это традиционное китайское женское платье, которое на Западе также известно как чонсам. Оно считается одним из самых узнаваемых символов китайской культуры и женственности. Династия Цин — предок ципао был свободным, прямым и закрытым платьем маньчжурских женщин. 1920–30-е годы, Шанхай — ципао радикально меняется: становится приталенным, с разрезами, подчёркивает фигуру. Это «золотая эпоха» ципао. После 1949 года — в материковом Китае носили редко. С конца XX века по настоящее время — возрождение как символ традиции, моды и торжественного наряда.
会-huì в китайском языке 🔢Первое значение: уметь 我会说汉语-Wǒ huì shuō hànyǔ-Я умею говорить по-китайски 🔢Второе значение: будущее время 明天会下雨-Míngtiān huì xià yǔ-Завтра будет дождь
📢Вы хотите дать рекомендацию своему другу, но как это сделать на китайском? Сегодня мы это узнаем и выучим некоторые фразы, которые помогут нам в этом! 💡Сначала вводим в тему, о которой хотим поговорить 你听/去/吃/用/看/玩过……吗?-Nǐ tīng/qù/chī/yòng/kàn/wánguò……ma?-Вы когда-нибудь слышали о/ходили/ели/использовали/видели/играли...? 我给你推荐……-Wǒ gěi nǐ tuījiàn……-Я рекомендую вам... 💯Затем аргументируем 第一,……;第二,……-Dì yī,……; dì èr,……-Во-первых, ...; Во-вторых, ... 最重要的是……-Zuì zhòngyào de shì……-Самое главное это… 不但……,而且……-Bùdàn……, érqiě……-Не только..., но и... 又……又……-Yòu……yòu……-и...и... ✅После чего приглашаем друга прислушаться к нашей рекомендации 你一定要听/去/吃/用/看/玩一下!-Nǐ yīdìng yào tīng/qù/chī/yòng/kàn/wán yīxià!-Вы обязательно должны послушать/сходить/съесть/попробовать/посмотреть/поиграть! 你听听/用用/看看/玩玩吧。-Nǐ tīng tīng/yòng yòng/kàn kàn/wán wán ba.-Послушайте /воспользуйтесь/посмотрите/поиграйте.
Новая идиома!😯 成双成对 (chéng shuāng chéng duì) 💌Значение: «быть парами», «вдвоём», «появляться парами». Описывает вещи или людей, которые существуют/двигаются/приходят в паре, гармонично сочетаются друг с другом. Часто используется в романтическом или праздничном контексте, а также для описания вещей, которые по традиции идут парой. 🧑🎨Например: 他们成双成对地走在公园里。Tāmen chéng shuāng chéng duì de zǒu zài gōngyuán lǐ.Они идут по парку парами. 她喜欢买成双成对的饰品。Tā xǐhuan mǎi chéng shuāng chéng duì de shìpǐn.Она любит покупать украшения парами.